GENERAL TERMS AND CONDITIONS
الشروط والأحكام العامة
1. DEFINITIONS
For the purposes of these Terms and Conditions, “Vendor” refers to the party supplying goods or services; “Shams” refers to Sharjah Media City (Shams) Free Zone, the party purchasing the goods or services; “Goods” means all materials, items, or products supplied by the Vendor; and “Services” means any and all labour, consultancy, or support delivered by the Vendor.
1. التعاريف
لغايات هذه الشروط والأحكام، “المورد” يقصد به الطرف الذي يقوم بتوريد السلع أو تقديم الخدمات؛ “شمس” يقصد بها مدينة الشارقة للإعلام (شمس) – المنطقة الحرة، وهي الطرف الذي يشتري السلع أو الخدمات؛ “السلع” تعني جميع المواد أو العناصر أو المنتجات التي يوردها المورد؛ و“الخدمات” تعني أي عمل أو استشارة أو دعم يتم تقديمه من قبل المورد.
2. APPLICATION
These terms and conditions apply to all goods purchased and/or Services procured by Shams from a Vendor under a Purchase Order (“PO”) and these terms shall be deemed to be incorporated into each PO accordingly where applicable.
2. التطبيق
تنطبق هذه الشروط والأحكام على جميع السلع و/أو الخدمات التي يتم الحصول عليها من قبل شمس من المورد بموجب أمر شراء (“أمر الشراء”) السلع/الخدمات وتعتبر هذه الشروط جزءاً لا يتجزأ من كل أمر شراء حيث ينطبق ذلك.
3. ACCEPTANCE
The Vendor’s written acceptance or commencement of any work or services under a PO shall constitute the Vendor’s acceptance of these terms and conditions only. Unless agreed otherwise, these terms and conditions shall prevail over any prior or subsequent agreements, understandings, or communications between the Shams and the Vendor, whether written or oral.
3. القبول
يعتبر قبول المورد كتابياً أو بدء في أي اعمال في تنفيذ أو تقديم أي خدمات بموجب أمر الشراء يُعتبر بمثابة قبول منه لهذه الشروط والأحكام فقط. ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك وتسود هذه الشروط والأحكام على أي اتفاقيات، أو تفاهمات، أو اتصالات سابقة أو لاحقة بين شمس والمورد، سواء أن كانت مكتوبة أو شفهية.
4. SCOPE OF WORK/SUPPLY
4.1. The Vendor shall provide Goods/Services in accordance with the specifications set out within the PO issued by Shams.
4.2. The PO shall, in addition, set out any specific deliverables, service levels, and other terms.
4. نطاق العمل / التوريد
4.1 يجب على المورد توفير السلع/الخدمات وفقاً للمواصفات المبينة في أمر الشراء الصادر عن شمس.
4.2 بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يتضمن أمر الشراء أي نتائج محددة، أو مستويات للخدمة، أو شروط أخرى.
5. TIME FOR COMPLETION
The Vendor shall deliver the Goods and/or complete performance of the Services, in accordance with the times, days, dates or schedule, contained in the PO, including passing all necessary tests.
5. وقت الإنجاز
يجب على المورد تسليم السلع و/أو إتمام تقديم الخدمات وفقاً للأوقات والأيام والتواريخ أو الجدول الزمني الوارد في أمر الشراء التي تغطي الخدمات، بما في ذلك اجتياز جميع الاختبارات الضرورية والمطلوبة.
6. SHIPPING AND BILLING (applicable only for Goods)
6.1. The Vendor agrees:
a) package and ship goods in accordance with the requirements of Shams and standard best practices where applicable.
b) to route shipments in accordance with Shams’ instructions;
c) to bear all charges for handling, packaging, storage or transportation of goods, unless otherwise agreed;
d) to provide with each shipment packing slips with Shams’ PO and/or release number and date of shipment marked thereon;
e) to promptly forward the original bill of lading or other shipping receipt for each shipment in accordance with Shams’ instructions.
6.2. The Vendor will include on bills of lading or other shipping receipts of correct classification and identification of the goods shipped as required by the Shams and the carrier.
6. الشحن وإعداد الفواتير (تنطبق فقط على السلع)
6.1 يوافق المورد على:
أ. يجب تغليف وشحن السلع وفقاً لمتطلبات شمس وأفضل الممارسات المعتمدة والمعمول بها، حيث ما ينطبق ذلك،
ب. توجيه الشحنات وفقاً لتعليمات شمس؛
ت. تحمّل جميع التكاليف المتعلقة بالمناولة، أو التغليف، أو التخزين، أو نقل السلع، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك؛
ث. تزويد كل شحنة بإيصالات التعبئة التي تحتوي على رقم أمر الشراء الصادر من شمس و/أو رقم الإفراج وتاريخ الشحن مكتوبين عليها؛
ج. إرسال بوليصة الشحن الأصلية أو أي إيصال شحن آخر لكل شحنة على الفور ووفقاً لتعليمات شمس.
6.2 يجب على المورد أن يدرج في وثائق وسندات الشحن أو إيصالات الشحن الأخرى، التصنيف الصحيح والدقيق للبضائع المشحونة على النحو الذي تطلبه شمس.
7. INVOICING AND PAYMENT
7.1. All invoices submitted by the Vendor must be in the form compliant with the UAE VAT Regulations.
7.2. The prices stated within the PO or invoice are considered final unless otherwise agreed in writing.
7.3. The Vendor shall issue invoices to Shams in accordance with the agreed payment schedule and the Shams’ Finance Department shall make payment within Thirty (30) days of receiving the approved invoice from the requesting Shams department.
7.4. Shams may deduct from sums payable to the Vendor any taxes, fees related to government authorities, and any other sums that are owed to Shams by the Vendor under any PO.
7.5. In the event of payment by way of electronic transfer, Shams shall not be liable for any delays in remittance of the payment to the Vendor’s bank account for reasons that are beyond Shams’ control and the Vendor shall not have any claims over such delay.
7. الفواتير والدفع
7.1 يجب أن تكون جميع الفواتير التي يقدمها المورد متوافقة مع لوائح ضريبة القيمة المضافة في دولة الإمارات العربية المتحدة.
7.2 تعتبر الأسعار المذكورة في أمر الشراء أو الفاتورة نهائية، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك كتابياً.
7.3 يجب على المورد إصدار الفواتير لشمس وفقاً لجدول الدفع المتفق عليه، ويقوم قسم المالية في شمس بالسداد خلال ثلاثين (30) يوماً من استلام الفاتورة المعتمدة من القسم الطالب في شمس.
7.4 يجوز لشمس خصم أي ضرائب أو رسوم تتعلق بالهيئات الحكومية، وأي مبالغ أخرى مستحقة لشمس من المورد بموجب أي أمر شراء أو اتفاقية من المبالغ المستحقة الدفع للمورد.
7.5 في حال كان الدفع عن طريق التحويل الإلكتروني، فإن شمس لا تتحمل أي مسؤولية عن أي تأخير في تحويل الدفع إلى حساب البنك الخاص بالمورد بسبب أسباب خارجة عن إرادة شمس، ولا يحق للمورد تقديم أي مطالبات نتيجة لهذا التأخير.
8. CHANGES
Unless otherwise agreed in writing, the Company may reasonably amend the specifications or scope of Goods/Services under the PO, and the Vendor shall promptly implement such changes. Any resulting price or schedule adjustments shall be made equitably upon submission of supporting documentation as directed by the Company.
8. التعديلات
ما لم يتم الاتفاق خلاف ذلك كتابياً، يحق للشركة تعديل المواصفات أو نطاق السلع/الخدمات المدرجة في أمر الشراء بشكل معقول، ويتعين على المورد تنفيذ تلك التعديلات على الفور، ويتم إجراء أي تعديلات ناتجة على السعر أو الجدول الزمني بشكل عادل عند تقديم الوثائق الداعمة، وذلك وفقاً لتوجيهات الشركة.
9. RETURN AND REFUNDS
Shams has the right to reject or return non-conforming Goods within Fourteen (14) days of delivery, and the Vendor agrees to bear the cost of return shipping. The Parties shall agree on whether replacement Goods must be provided or if a refund should be issued.
9. الفحص والقبول
أ) شمس لها الحق في رفض أو إعادة البضائع غير المطابقة خلال أربعة عشر (14) يوماً من تاريخ التسليم، ويتعهد المورد بتحمّل تكاليف شحن الإرجاع. ويتفق الطرفان على ما إذا كان يجب تقديم بضائع بديلة أو إصدار رد للمبلغ المدفوع.
10. FORCE MAJEURE
10.1. Neither Party shall be liable for any delay or failure in performing its obligations under the PO if such delay or failure is due to an event beyond its reasonable control and without fault or negligence. These events include, but are not limited to: acts of God, government actions, natural disasters, war, riots, labour disputes, and shortages of materials, labour, power, or transportation. The affected Party must notify the other Party in writing within ten (10) days of the occurrence, including the anticipated duration of the delay.
10.2. If a Force Majeure Event lasts more than Thirty (30) consecutive working days, Shams may, by written notice, terminate the PO with immediate effect. In the event of termination due to a Force Majeure Event, the Parties shall negotiate in good faith to determine a fair and equitable settlement of the payments and obligations accrued up to the date of termination.
10. القوة القاهرة
10.1 لا يكون أي من الطرفين مسؤولاً عن أي تأخير أو إخفاق في أداء أي من التزاماته المنصوص عليها في أمر الشراء، إذا كان هذا التأخير أو الإخفاق ناتجاً عن ظرف قهري خارج عن السيطرة المعقولة لذلك الطرف، ودون أن يكون ناشئاً عن خطأ أو إهمال منه، ويشمل ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الكوارث الطبيعية، أو الإجراءات الحكومية، أو الأحوال الجوية، أو البيئية القاسية، أو الحروب، أو أعمال الشغب، أو الإضرابات العمالية، أو النزاعات الصناعية، أو نقص المواد، أو العمالة، أو الطاقة أو وسائل النقل، ويتعين على الطرف المتأثر بمثل هذا الظرف القهري أن يقوم بإخطار الطرف الآخر خطياً خلال مدة لا تتجاوز عشرة (10) أيام من تاريخ وقوع الحدث، مع تحديد المدة التقديرية للتأخير الناتج عنه.
10.2 إذا استمر وقوع حدث قوة قاهرة لمدة تزيد عن ثلاثين (30) يوم عمل متتالية، يجوز لشمس، بموجب إشعار كتابي، إنهاء أمر الشراء بشكل فوري. وفي حال الإنهاء نتيجة حدث قوة قاهرة، يتفاوض الطرفان بحسن نية للتوصل إلى تسوية عادلة ومنصفة للمدفوعات والالتزامات المستحقة حتى تاريخ الإنهاء.
11. QUALITY AND WARRANTY
11.1. The Vendor agrees to comply with all quality requirements and procedures specified by Shams, from time to time.
11.2. The warranty period shall be that provided by applicable law, except that if Shams offers a longer warranty to its customers for Goods/Services, such longer period shall apply.
11. الجودة والضمان
11.1 يوافق المورد على الامتثال لكافة متطلبات الجودة والإجراءات التي تحددها شمس من وقت لآخر.
11.2 تكون فترة الضمان هي المدة المحددة بموجب القانون المعمول به، باستثناء أنه إذا كانت شمس تقدم فترة ضمان أطول لعملائها على البضائع/الخدمات، فوجب تطبيق هذه الفترة الأطول.
12. MAINTENANCE OF RECORDS AND AUDIT
The Vendor shall maintain and retain books, logs, reports, correspondence, instructions, plans, statements, invoices, drawing, receipts, vouchers, and other evidence (collectively “Records”) according to such accounting standards and practices that are in compliance with the Laws of the United Arab Emirates and with international accounting practices;
12. الحفاظ على السجلات والتدقيق
يجب على المورد أن يحتفظ بالدفاتر والسجلات والتقارير والمراسلات والتعليمات والخطط والبيانات والفواتير والرسومات والإيصالات والقسائم والأدلة الأخرى (المشار إليها مجتمعة بـ “السجلات”) وفقاً للمعايير والممارسات المحاسبية التي تتوافق مع قوانين دولة الإمارات العربية المتحدة والممارسات المحاسبية الدولية.
13. TERMINATION
13.1. Shams reserves the right to terminate in whole or in any part of any PO, without incurring any liability whatsoever towards the Vendor, in the event that the Vendor:
a) repudiates or breaches any of these terms and conditions, and the terms stated in any PO, including the Vendor’s warranties;
b) fails to perform services or deliver goods as specified by Shams;
c) fails to remedy such failure or breach within Fifteen (15) days (or such shorter period of time if commercially reasonable under the circumstances) after receipt of a written notice from Shams specifying such failure or breach.
d) becomes insolvent and/or files for bankruptcy
13.2. Notwithstanding the above, Shams may, at its sole discretion, terminate all or any part of a PO, at any time and for any reason, by providing a Thirty (30) day prior written notice to the Vendor.
13.3. Upon such termination, Shams shall only pay to the Vendor the cost of all Goods or Services, as agreed in any PO that have been completed up to the date of termination in accordance with such PO.
13.4. Shams will make no payments for finished goods, services, work-in-process, or raw materials fabricated or procured by the Vendor in amounts in excess of those authorized in delivery releases nor for any undelivered goods that are in the Vendor’s standard stock or that are readily marketable.
13.5. Within Thirty (30) days from the effective date of termination, the Vendor shall submit a comprehensive final settlement statement to Shams along with sufficient supporting documentation.
13. الإنهاء بسبب الإخلال أو عدم الأداء؛ بيع الأصول أو تغيير في السيطرة
13.1 تحتفظ شمس بالحق في إنهاء كل أو جزء من أي أمر شراء، دون أن تتحمل أي مسؤولية تجاه المورد، إذا قام المورد بـ:
أ) التنصل أو انتهاك أي من هذه الشروط والأحكام، أو الشروط المنصوص عليها في أي أمر شراء، بما في ذلك ضمانات المورد؛
ب) الفشل في أداء الخدمات أو تسليم البضائع كما هو محدد من قبل شمس؛
ت) عدم معالجة هذا الفشل أو الانتهاك خلال خمسة عشر (15) يوماً (أو خلال فترة زمنية أقصر إذا كانت معقولة تجارياً وفقاً للظروف) بعد استلام إشعار كتابي من شمس تحدد هذا الفشل أو الانتهاك.
ث) يصبح معسراً و/أو يتقدم بطلب لإشهار الإفلاس؛
13.2 بغض النظر عما سبق، يحق لشمس، وفقاً لتقديرها الخاص، إنهاء جميع أو أي جزء من أمر الشراء أو الاتفاقية في أي وقت ولأي سبب، من خلال تقديم إشعار كتابي مسبق للمورد لمدة لا تقل عن ثلاثين (30) يوماً.
13.3 عند حدوث هذا الإنهاء، يحق لشمس دفع المبالغ التالية فقط للمورد على كلفة كافة البضائع أو الخدمات، كما هو متفق عليه في أي أمر شراء، والتي تم إتمامها وفقاً لذلك الأمر حتى تاريخ الإنهاء.
13.4 لن تقوم شمس بدفع أي مبالغ مقابل البضائع الجاهزة، أو الخدمات أو العمل الجاري أو المواد الخام التي قام المورد بتصنيعها أو شرائها بكميات تتجاوز تلك المصرح بها في إشعارات التسليم، ولا عن أي بضائع غير مسلمة تكون في المخزون القياسي للمورد أو التي يمكن تسويقها بسهولة.
13.5 خلال ثلاثين (30) يوماً من تاريخ سريان الإنهاء، يتعين على المورد تقديم بيان تسوية نهائي شامل لشمس مع المستندات الداعمة الكافية.
14. INTELLECTUAL PROPERTY AND OWNERSHIP
14.1. “Intellectual Property” means all inventions, patents, trademarks, service marks, trade names, domain names, logos, copyrights (including software); trade secrets, proprietary and confidential information, designs (including circuit layouts), drawings, technology, know-how, business information any related or equivalent rights globally.
14.2. The Parties shall retain ownership of, and all rights, title, and interest in and to, their respective, pre-existing rights in Intellectual Property.
14.3. The Vendor shall not, without the express written consent of Shams, advertise or publish, in any manner, the trademarks or trade names of Shams in the Vendor’s advertising or promotional materials.
14.4. Nothing stated in these terms and conditions, any PO, whether express or implied, shall grant a license to one Party to use and or infringe the Intellectual Property of the other Party.
14.5. The Vendor agrees:
a) that Shams or Shams’ subcontractor has the right to repair, reconstruct, or rebuild the specific goods delivered under any PO without payment of any royalty to the Vendor;
b) that parts manufactured based on Shams’ drawings and/or specifications may not be used for the Vendor’s own use or sold to third parties without Shams’ express written authorization;
c) to the extent that any PO is issued for the creation of copyrightable works, the works shall be considered “works made for hire;” and
d) to the extent that the works do not qualify as “works made for hire,” the Vendor hereby assigns to Shams all right, title and interest in all copyrights and moral rights therein.
14. الملكية الفكرية وحقوق الملكية
14.1 “الملكية الفكرية” تعني جميع الاختراعات، براءات الاختراع، العلامات التجارية، علامات الخدمة، الأسماء التجارية، أسماء النطاقات، الشعارات، حقوق النشر (بما في ذلك البرمجيات)؛ الأسرار التجارية، المعلومات المملوكة والسرية، التصاميم (بما في ذلك تخطيطات الدوائر)، الرسومات، التكنولوجيا، المعرفة الفنية، المعلومات التجارية، وأي حقوق ذات صلة أو مكافئة على الصعيد العالمي.
14.2 يحتفظ الأطراف بملكية، وكافة الحقوق، والملكية، والمصلحة في الحقوق السابقة الموجودة والمتعلقة بالملكية الفكرية.
14.3 لا يجوز للمورد، دون الحصول على موافقة خطية صريحة من شمس، الإعلان أو النشر بأي شكل من الأشكال عن العلامات التجارية أو الأسماء التجارية الخاصة بشمس في مواد المورد الإعلانية أو الترويجية.
14.4 لا تمنح أي عبارة واردة في هذه الشروط والأحكام، أو أي أمر شراء، سواء كانت صريحة أو ضمنية، ترخيصاً لأحد الأطراف لاستخدام أو انتهاك الملكية الفكرية للطرف الآخر.
14.5 يوافق المورد على:
أ) أن لشمس أو لمقاول شمس الحق في إصلاح أو إعادة بناء أو تجديد السلع المحددة التي تم تسليمها بموجب أي أمر شراء دون دفع أي حقوق ملكية للمورد؛
ب) أن الأجزاء المصنعة بناءً على رسومات شمس و/أو مواصفاتها لا يجوز استخدامها للاستخدام الشخصي للمورد أو بيعها لأطراف ثالثة دون الحصول على إذن كتابي صريح من شمس؛
ت) إلى الحد الذي يتم إصدار أي أمر شراء لإنشاء أعمال قابلة لحقوق الطبع والنشر، فإن الأعمال تعتبر “أعمالاً تم إنشاؤها مقابل أجر”؛
ث) إلى الحد الذي لا تؤهل فيه الأعمال كـ“أعمال تم إنشاؤها مقابل أجر”، يوافق المورد بموجب هذا على نقل جميع الحقوق والعناوين والمصالح في جميع حقوق الطبع والنشر والحقوق المعنوية المتعلقة بها إلى شمس.
15. CONFIDENTIALITY
The Vendor shall to enter into a separate confidentiality and non-disclosure agreement in the form as shared by Shams at the time of registration.
15. السرية
يجب على المورد توقيع اتفاقية سرية وعدم افصاح منفصلة بالشكل الذي تقدمة شمس وقت التسجيل.
16. LIMITATION OF LIABILITY AND INDEMNITY
16.1. Nothing in these terms and conditions or any subsequent PO shall limit or exclude either Party’s liability for:
a) Fraud or fraudulent misrepresentation;
b) Misuse, misappropriation, theft, copy, production or unauthorized utilization of Shams’ IP in any way shape or form;
c) Failure to adhere to the following Material and Fundamental Clauses: 6, 10, 13, 15, 22, 23, 27, 40, 41, 43, 47, 48, 49 and 50; or,
d) Any other liability which cannot be excluded by applicable law.
16.2. Without prejudice to the above, Shams shall not be liable to the Vendor for any loss of profits or lost business opportunities or for indirect, special, or consequential damages arising from a breach of the Vendor’s obligations or the termination of any PO. In any event, Shams’ liability for damages resulting from its own wilful acts or omissions shall be limited to the value of the relevant PO.
16.3. Subject to this Clause 18, the Vendor shall unconditionally and irrevocably indemnify, defend, and hold harmless Shams, its employees, successors and customers against any liability, claims, demands or expenses (including attorney’s and other professional fees) arising from – property damage or injuries (including death) the Vendor’s performance of work or use of Shams’ property; any infringement or alleged infringement intellectual property rights including patent, trademark, copyright, industrial design right, or trade secrets in relation to the goods or services contracted, including where the Vendor has provided only part of the Goods or Services. The Vendor waives any claim against Shams that such infringement arose out of compliance with Shams’ specification.
16. تحديد المسؤولية
16.1 لا يجوز في هذه الشروط والأحكام، أو أي طلب شراء لاحقة تحديد أو استبعاد مسؤولية أي من الطرفين عن:
أ) الاحتيال أو التحريف الاحتيالي للمعلومات؛
ب) إساءة الاستخدام، أو الاستيلاء غير المشروع، أو السرقة، أو النسخ، أو الإنتاج، أو الاستغلال غير المصرح به لحقوق الملكية الفكرية لشمس بأي شكل من الأشكال.
ت) الفشل في الامتثال للبنود المادية والأساسية التالية: 6، 10، 13، 15، 22، 23، 27، 40، 41، 43، 47، 48، 49 و 50؛ أو،
ث) أي مسؤولية لا يمكن استبعادها بموجب القانون المعمول به.
16.2 دون الإخلال بما سبق، لا تكون شمس مسؤولة أو ملزمة تجاه المورد عن أي خسارة في الأرباح أو الفرص التجارية المفقودة، أو عن الأضرار غير المباشرة أو الخاصة أو التبعية الناشئة عن إخلال المورد بالتزاماته أو عن إنهاء أي أمر شراء، وفي جميع الأحوال، تقتصر مسؤولية شمس عن الأضرار الناتجة عن أفعالها أو إغفالها المتعمدة على قيمة أمر الشراء المعني.
16.3 مع مراعاة هذا البند 18، يلتزم المورد بتعويض شمس بدون شروط وبشكل لا رجعة فيه، والدفاع عنها وحمايتها، بالإضافة إلى موظفيها وخلفائها وعملائها، من أي مسؤولية أو مطالبات أو مطالب أو نفقات (بما في ذلك أتعاب المحاماة والرسوم المهنية الأخرى) الناشئة عن: تلف الممتلكات أو الإصابات (بما في ذلك الوفاة) نتيجة أداء المورد للعمل أو استخدام ممتلكات شمس؛ أو أي انتهاك أو مزعوم للحقوق الفكرية مثل براءات الاختراع أو العلامات التجارية أو حقوق النشر أو حقوق التصميم الصناعي أو الأسرار التجارية المتعلقة بالسلع أو الخدمات المتعاقد عليها، بما في ذلك الحالات التي قدم فيها المورد جزءاً فقط من السلع أو الخدمات. ويتنازل المورد عن أي مطالبة ضد شمس بأن هذا الانتهاك نشأ عن الامتثال لمواصفات شمس.
17. INSURANCE
The Vendor shall obtain, carry and maintain, at all times during the Term of the PO, the following forms of insurance, wherever applicable subject to Shams’ prior approval:
a) Comprehensive General Liability Insurance,
b) Automobile Liability Insurance,
c) Workers Compensation/Employers Liability Insurance,
d) (For Construction Services Only) Construction/Erection All Risks Insurance,
e) Professional Indemnity Insurance,
f) (For IT Services Only) Technology Professional Liability/Cyber Liability (Errors and Omissions) Insurance,
g) Cargo in Transit Insurance,
17. التأمين
يجب على المورد، تحصيل وتغطية أنواع التأمين التالية، والحفاظ عليها سارية المفعول طوال مدة طلب الشراء، وذلك وفقاً لموافقة شمس المسبقة:
أ) تأمين شامل ضد المسؤولية العامة،
ب) تأمين المسؤولية المتعلقة بالمركبات،
ت) تأمين تعويضات العمال / تأمين مسؤولية أصحاب العمل،
ث) (لخدمات البناء فقط) تأمين كافة مخاطر البناء/التركيب،
ج) تأمين التعويض عن المسؤولية المهنية،
ح) (لخدمات تكنولوجيا المعلومات فقط) تأمين المسؤولية المهنية التكنولوجية/المسؤولية الإلكترونية (الأخطاء والسهو)،
خ) تأمين البضائع أثناء النقل،
18. COMPLIANCE WITH LAWS
In addition to the obligations of the Vendor under these terms and conditions, any PO the Vendor, and Goods and/or Services supplied by the Vendor shall comply with all applicable laws, rules, regulations, including, but not limited to, those relating to, tax, data protection and privacy, labour, occupational health/safety, and trade laws.
18. الامتثال للقوانين
بالإضافة إلى التزامات المورد بموجب هذه الشروط والأحكام، يجب أن يلتزم أي أمر شراء يصدر للمورد، وكذلك السلع و/أو الخدمات التي يوردها المورد، بجميع القوانين والقواعد واللوائح المعمول بها، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، تلك المتعلقة بالضرائب، وحماية البيانات والخصوصية، والعمل، والصحة والسلامة المهنية، وقوانين التجارة.
19. VENDOR’S AND SHAMS’ PROPERTY
19.1. Unless otherwise agreed to by Shams, the Vendor shall, at its own expense, furnish, keep in good condition, and replace, when necessary, all machinery, equipment, tools, fixtures, and other items (“Vendor’s Property”) necessary for the production of the Goods/Services.
19.2. All supplies, materials, tools, fixtures, equipment, and other items furnished by Shams to the Vendor for the purposes of any PO, shall be and remain the property of Shams (“Shams’ Property”). The Vendor shall bear the risk of loss of and damage to Shams’ Property.
19.3. Upon request, Shams’ Property shall be immediately released to Shams or delivered to Shams by the Vendor and its own cost. When permitted by law, the Vendor waives any lien or other rights that the Vendor might otherwise have on any of Shams’ Property for work performed on such property or otherwise.
19. ممتلكات المورد وشمس
19.1 إلا إذا تم الاتفاق على خلاف ذلك من قبل شمس، يجب على المورد، وعلى نفقته الخاصة، توفير وصيانة جميع الآلات والمعدات والأدوات والتركيبات والأشياء الأخرى (“ممتلكات المورد”) اللازمة لإنتاج السلع/الخدمات، والحفاظ عليها في حالة جيدة، واستبدالها عند الضرورة.
19.2 جميع المستلزمات والمواد والأدوات والتركيبات والمعدات وغيرها من العناصر التي تقدمها شمس إلى المورد لأغراض أي أمر شراء، تُعد وتبقى ملكاً لشمس (“ممتلكات شمس”). ويتحمل المورد مسؤولية مخاطر الفقدان أو التلف التي قد تلحق بممتلكات شمس.
19.3 عند الطلب، يجب إعادة ممتلكات شمس فوراً إلى شمس أو تسليمها إليها من قبل المورد وعلى نفقته الخاصة. وعندما يسمح القانون بذلك، يتنازل المورد عن أي حق حجز أو أي حقوق أخرى قد تكون له على أي من ممتلكات شمس نتيجة للأعمال المنجزة على تلك الممتلكات أو لأي سبب آخر.
20. SERVICE AND REPLACEMENT PARTS
The Vendor will sell to Shams goods necessary for it to fulfill its maintenance service and replacement parts requirements at the price(s) set forth in the relevant PO.
20. قطع الغيار والخدمة
سيقوم المورد ببيع لشمس السلع اللازمة لتلبية متطلبات خدمة الصيانة وقطع الغيار بأسعار المحددة في أمر الشراء ذات الصلة.
21. REMEDIES
The rights and remedies reserved to Shams under these terms and conditions, and any PO shall be cumulative with, and additional to, all other or further remedies provided in law or equity.
21. التعويضات
الحقوق والتعويضات المحفوظة لشمس بموجب هذه الشروط والأحكام، وأي أمر شراء، تكون تراكمية بالإضافة إلى كافة التعويضات أو الوسائل الأخرى التي ينص عليها القانون أو العدالة.
22. SETOFF/RECOUPMENT
In addition to any right of setoff or recoupment provided by law, Shams and its affiliates/subsidiaries shall have the right to setoff against or to recoup from any amounts due to the Vendor.
22. المقاصة/الاسترداد
بالإضافة إلى أي حق في المقاصة أو الاسترداد يمنحه القانون، يحق لشمس وشركاتها التابعة/الفرعية أن تقوم بالمقاصة أو الاسترداد من أي مبالغ مستحقة للمورد.
23. CONFLICT OF INTEREST
23.1. The Vendor warrants that it shall not give, pay, offer, or accept, directly or indirectly, any money, personal services, business entertainment of significant value, credit of any other thing of value, to or from Shams, Shams personnel, Shams affiliated entities or third party beneficiaries, any of the foregoing, in order to influence any agreement between the Parties, any PO or its terms, performance, administration, extension and/or termination thereof.
23.2. The Vendor shall immediately notify Shams in the event such a conflict of interest arises. Failure by the Vendor to comply with this Clause shall constitute a breach of these terms and conditions.
23. تعارض المصالح
23.1 يضمن المورد أنه لن يقدم أو يدفع أو يعرض أو يقبل، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، أي مال أو خدمات شخصية أو ترفيه تجاري ذي قيمة كبيرة أو ائتمان أو أي شيء آخر ذو قيمة، إلى أو من شمس، أو موظفي شمس، أو الكيانات التابعة لشمس أو الأطراف الثالثة المستفيدة، وذلك بهدف التأثير على أي اتفاق بين الأطراف، أو أي أمر شراء أو شروطه أو أدائه أو إدارته أو تمديده و/أو إنهائه.
23.2 يجب على المورد إخطار شمس فوراً في حال نشوء تعارض في المصالح. ويُعد إخفاق المورد في الامتثال لهذا البند انتهاكاً لهذه الشروط والأحكام.
24. NO IMPLIED WAIVER
The failure of either party at any time to require performance by the other party of any provision of these terms and conditions, and any PO shall in no way affect the right to require such performance at any time thereafter, nor shall the waiver of either party of a breach of any provision of these terms and conditions, and any PO constitute a waiver of any succeeding breach of the same or any other provision.
24. لا تنازل ضمني
فشل أي طرف في أي وقت في مطالبة الطرف الآخر بأداء أي بند من بنود هذه الشروط والأحكام، أو أي أمر شراء، لا يؤثر بأي شكل من الأشكال على حقه في مطالبة الطرف الآخر بأداء ذلك البند في أي وقت لاحق، ولا يعتبر التنازل من أي طرف عن انتهاك أي بند من بنود هذه الشروط والأحكام، أو أي أمر شراء، تنازلاً عن أي انتهاك لاحق لنفس البند أو أي بند آخر.
25. NON-ASSIGNMENT
25.1. Unless otherwise specifically prohibited by applicable law, the Vendor may not assign or delegate its rights or obligations under these terms and conditions, and any PO without Shams’ prior written consent.
25.2. In the event the Vendor hires an approved subcontractor to supply the Goods and/or Services, Shams will not reimburse the cost incurred by such subcontractors, unless such costs are previously approved by Shams in writing and will be billed without mark-up.
25. عدم التنازل
25.1 ما لم يكن محظوراً بشكل محدد بموجب القانون المعمول به، لا يجوز للمورد التنازل عن أو تفويض حقوقه أو التزاماته بموجب هذه الشروط والأحكام، أو أي أمر شراء، دون الحصول على موافقة كتابية مسبقة من شمس.
25.2 في حال قيام المورد بالتعاقد مع مقاول فرعي معتمد لتوريد البضائع و/أو تقديم الخدمات، فإن شمس لن تتحمل أي تكاليف يتكبدها ذلك المقاول الفرعي، ما لم تكن تلك التكاليف قد تمت الموافقة عليها مسبقاً من قبل شمس خطياً، ويجب أن تُصدر فواتير بهذه التكاليف دون أي زيادة أو هامش ربح.
26. RELATIONSHIP OF PARTIES
The Vendor and Shams are independent contracting parties and nothing in these terms and conditions shall make either party the agent or legal representative of the other for any purpose whatsoever, nor does it grant either party any authority to assume or to create any obligation on behalf of or in the name of the other.
26. علاقة الأطراف
المورد وشمس هما طرفان متعاقدان مستقلان، ولا شيء في هذه الشروط والأحكام يجعل أي طرف وكيلاً أو ممثلاً قانونياً للطرف الآخر لأي غرض كان، ولا يمنح أي طرف السلطة لتولي أو إنشاء أي التزام نيابة عن أو باسم الطرف الآخر.
27. GOVERNING LAW; JURISDICTION
27.1. Unless expressly agreed otherwise, these terms and conditions, and any subsequent PO between the Parties shall be construed in accordance with the Federal Laws of the United Arab Emirates.
27.2. Any dispute or claim arising out of or in connection with these terms and conditions, or any PO, shall be referred to the exclusive jurisdiction of the Courts of the Emirate of Sharjah.
27. القانون الحاكم؛ الاختصاص القضائي
27.1 ما لم يتم الاتفاق صراحة على خلاف ذلك، يجب تفسير هذه الشروط والأحكام، وأي أمر شراء لاحق بين الأطراف، وفقاً للقوانين الاتحادية لدولة الإمارات العربية المتحدة.
27.2 أي نزاع أو مطالبة تنشأ عن أو تتعلق بهذه الشروط والأحكام، أو أي أمر شراء، يجب أن يُحال إلى الاختصاص القضائي الحصري لمحاكم إمارة الشارقة.
28. SEVERABILITY
If any provision of these terms and conditions (or part of any provision) is found by any court or other authority of competent jurisdiction to be invalid, illegal, or unenforceable, that provision or part-provision shall, to the extent required, be deemed not to form part of these terms and conditions, and the validity and enforceability of the other provisions of these terms and conditions shall not be affected. The illegal, invalid or unenforceable provision shall be deemed applicable with the minimum modification necessary to make such provision legal, valid and enforceable.
28. القابلية للتجزئة
إذا تبين لأي محكمة أو سلطة مختصة أن أي بند من بنود هذه الشروط والأحكام (أو جزء من أي بند) غير صالح أو غير قانوني أو غير قابل للتنفيذ، فإنه يُعتبر، بالقدر اللازم، غير مكون جزءاً من هذه الشروط والأحكام، ولن يؤثر ذلك على صلاحية وقابلية تنفيذ بقية بنود هذه الشروط والأحكام. ويُعتبر البند غير القانوني أو غير الصالح أو غير القابل للتنفيذ قابلاً للتطبيق مع الحد الأدنى من التعديل اللازم لجعله قانونياً وصالحاً وقابلاً للتنفيذ.
29. ENTIRE AGREEMENT
These terms and conditions, together with the attachments, exhibits, supplements or other terms of Shams specifically referenced in these terms and conditions, constitutes the entire agreement between the Vendor and Shams and supersedes all prior oral or written representations and agreements. These terms and conditions may only be modified by an addendum or a comprehensive agreement signed by both Parties.
29. الاتفاق الكامل
تشكل هذه الشروط والأحكام، مع المرفقات والمعارض والملاحق أو أي شروط أخرى لشمس المشار إليها تحديداً في هذه الشروط والأحكام، الاتفاق الكامل بين المورد وشمس وتلغي جميع التصريحات والاتفاقيات السابقة سواء كانت شفهية أو مكتوبة. لا يمكن تعديل هذه الشروط والأحكام إلا من خلال ملحق أو اتفاق شامل موقّع من قبل كلا الطرفين.
ADDITIONAL PROVISIONS (ONLY APPLICABLE FOR SERVICES)
أحكام إضافية (تنطبق فقط على الخدمات)
30. STANDARD OF WORKMANSHIP
30.1. The Services will be performed by competent personnel, and will be of professional quality, consistent with generally accepted industry standards for the performance of such Services.
30.2. The Vendor will ensure that it has all necessary resources to provide the services, including, without limitation, properly trained and licensed personnel, machinery, equipment, and materials.
30. معيار الجودة في العمل
30.1 سيتم تنفيذ الخدمات بواسطة موظفين ذوي كفاءة، وبجودة مهنية، ومتوافقة مع المعايير الصناعية المقبولة عموماً لأداء مثل هذه الخدمات.
30.2 يضمن المورد أنه يمتلك جميع الموارد اللازمة لتقديم الخدمات، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الموظفين المدربين والمرخصين بشكل مناسب، والآلات، والمعدات، والمواد.
31. DELIVERABLES; RIGHTS
31.1. Upon payment to the Vendor under these terms or any PO, any written work product and other materials that the Vendor delivers to Shams (the “Deliverables”) becomes the exclusive property of Shams.
31.2. Shams shall be the owner of all rights in Deliverables, both as works in process and as finished products. Any copyright covering such materials, if registered, shall be registered in the name of Shams. Shams shall have the right to make use of the Deliverables as it shall determine, without payment of any compensation to Shams other than as provided in any PO.
31.3. To the extent that any preexisting materials of the Vendor or any subcontractor of the Vendor are contained in the Deliverables, the Vendor grants to Shams an irrevocable, worldwide, royalty-free license to such preexisting materials.
31.4. The Vendor represents and warrants that it has all necessary rights to grant Shams the rights to the Deliverables as set forth above, without violating or infringing upon any third party’s intellectual property or proprietary rights. The Vendor will obtain all necessary employee or third-party agreements to ensure it has such rights, including, without limitation, any moral rights.
31. التسليمات؛ الحقوق
31.1 عند الدفع للمورد بموجب هذه الشروط أو أي أمر شراء، تصبح أي منتجات عمل مكتوبة أو مواد أخرى يقوم المورد بتسليمها إلى شمس (المشار إليها بـ “التسليمات”) ملكية حصرية لشمس.
31.2 تكون جميع الحقوق المتعلقة بالمخرجات، سواء كانت قيد الإنجاز أو منتجاً نهائياً، مملوكة لشمس. ويجب تسجيل أي حقوق نشر تتعلق بهذه المواد، إن تم تسجيلها، باسم شمس. وتحتفظ شمس بالحق في استخدام المخرجات على النحو الذي تراه مناسباً، دون أن تكون ملزمة بدفع أي تعويض لشخص آخر بخلاف ما هو منصوص عليه في أمر الشراء.
31.3 بقدر ما تحتوي التسليمات على أي مواد موجودة مسبقاً تخص المورد أو أي مقاول من الباطن للمورد، يمنح المورد شمس ترخيصاً غير قابل للإلغاء، عالمياً، وبدون رسوم استخدام لهذه المواد الموجودة مسبقاً.
31.4 يصرح المورد ويضمن أنه يمتلك جميع الحقوق اللازمة لمنح شمس الحقوق المتعلقة بالتسليمات كما هو موضح أعلاه، دون انتهاك أو مساس بحقوق الملكية الفكرية أو الحقوق الملكية لأي طرف ثالث. سيقوم المورد بالحصول على جميع الاتفاقيات اللازمة من الموظفين أو الأطراف الثالثة لضمان امتلاكه لتلك الحقوق، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، أي حقوق معنوية.
32. VENDOR’S PERSONNEL
32.1. When, in the performance of its obligations under these terms, any PO, the Vendor’s personnel are to be located at Shams’ site, the Vendor will furnish a complete list of all personnel to be located at Shams’ site and Vendor shall be responsible for all actions of its personnel.
32.2. Vendor agrees to comply with all regulations and policies at Shams’ site, and Shams reserves the right to bar employees, representatives, or agents of Vendor from Shams’ site for failure to observe such regulations and policies.
32.3. The Vendor’s personnel shall in no event be considered employees of Shams; the Vendor will remain responsible for all wages, taxes, benefits, payroll deductions, remittances, and other obligations with respect to its personnel.
32. موظفي المورد
32.1 عندما يتعين على موظفي المورد التواجد في موقع شمس لأداء التزاماتهم بموجب هذه الشروط أو أي أمر شراء، يجب على المورد تقديم قائمة كاملة بكل الموظفين الذين سيتم تواجدهم في موقع شمس، ويكون المورد مسؤولاً عن جميع تصرفات موظفيه.
32.2 يوافق المورد على الامتثال لجميع اللوائح والسياسات في موقع شمس، وتحتفظ شمس بحقها في منع الموظفين أو الممثلين أو الوكلاء التابعين للمورد من دخول موقع شمس في حال عدم الامتثال لتلك اللوائح والسياسات.
32.3 لن يعتبر موظفوا المورد في أي حال من الأحوال موظفين لدى شمس؛ وسيظل المورد مسؤولاً عن جميع الأجور، والضرائب، والمزايا، وخصومات الرواتب، والتحويلات، والالتزامات الأخرى المتعلقة بموظفيه.
33. MATERIALS, TOOLS AND EQUIPMENT INCIDENT TO THE SERVICES
Unless otherwise provided in these terms and conditions, any PO, the Vendor and the Vendor’s personnel shall provide all materials, tools and equipment required for the safe performance of the services. All such equipment shall be subject to inspection from time to time by Shams.
33. المواد والأدوات والمعدات المتعلقة بالخدمات
ما لم يُنص على خلاف ذلك في هذه الشروط والأحكام أو أي أمر شراء، يجب على المورد وموظفي المورد توفير جميع المواد والأدوات والمعدات اللازمة لأداء الخدمات بأمان. تخضع جميع هذه المعدات للفحص من قبل شمس من وقت لآخر.
34. INSTALLATION OF GOODS
34.1. Except where special tools, equipment, training is required, Shams shall ordinarily provide all labour and supervision, materials, tools and equipment required for the transport of the goods from Shams’ warehouse to the location at which installation of the goods is to be done.
34.2. The Vendor shall remain responsible for any design provided by the Vendor or Shams under any PO and shall be required to verify and confirm that the design is fit for the intended purpose, free from defects, as defined in these terms and conditions.
34. تركيب السلع
34.1 باستثناء الحالات التي تتطلب أدوات خاصة أو معدات أو تدريباً، تقوم شمس عادة بتوفير جميع العمالة والإشراف والمواد والأدوات والمعدات اللازمة لنقل البضائع من مستودع شمس إلى الموقع الذي سيتم فيه تركيب البضائع.
34.2 يظل المورد مسؤولاً عن أي تصميم يتم توفيره من قبله أو من قبل شمس بموجب أي أمر شراء، ويجب عليه التحقق من أن التصميم مناسب للغرض المقصود، وخالٍ من العيوب، كما هو موضح في هذه الشروط والأحكام.
35. REMEDIAL WORK FOR DEFECTIVE SERVICES
35.1. Shams reserves the right to refuse the Vendor’s performance of the services made before or after the date of the services set forth in the relevant PO.
35.2. If performance of the services is not completed on time, Shams may, at its sole discretion, terminate the PO as to services not yet rendered and to purchase services elsewhere, all at the Vendor’s risk and cost.
35.3. If at any time during the Vendor's performance of the services or during any applicable defects liability period for the services, which shall be a period of one (1) year, following acceptance of the completed services (unless agreed otherwise) (“Defects Liability Period”), Shams discovers that the services or any part thereof did not conform to the relevant PO or the above warranties, then the Vendor shall, after receipt of a written notice from Shams, promptly perform or arrange for the performance of any and all remedial work required to make the services conform to the PO and the warranties given by the Vendor pursuant to these terms and conditions and any PO.
35.4. The above Defects Liability Period shall not be applicable to any goods or services rendered relating to construction, renovation, building works, electrical and wiring works, plumbing or any other service which are regarded as construction and building works. In this case, the applicable Defects Liability Period as prescribed by the UAE Civil Code shall strictly be applied.
35.5. If the Vendor performs the remedial work, then the provisions of this Clause 35 shall apply to completed remedial work for a period of one (1) year from the date it is completed (unless agreed otherwise); however, the total Defects Liability Period for the services shall, in no case, be extended beyond two (2) years from the date of termination or the expiry of the PO, whichever occurs earlier.
35.6. If the Vendor fails to commence the required remedial work promptly after receipt of Shams’ notice, or fails to diligently perform and complete such remedial work, then Shams may elect, in its sole discretion, to terminate the PO, or to undertake to perform the remedial work itself, to have others perform, some or all of the remedial work, subject to Shams’ right to reimbursement by the Vendor for costs incurred for such work and right to set off against future payments under any PO, in addition to any other rights and remedies available to Shams.
35. الأعمال التصحيحية للخدمات المعيبة
35.1 تحتفظ شمس بالحق في رفض أداء المورد للخدمات التي تمت قبل أو بعد التاريخ المحدد للخدمات في أمر الشراء أو الاتفاقية ذات الصلة.
35.2 إذا لم يتم إتمام أداء الخدمات في الوقت المحدد، يحق لشمس، وفقاً لتقديره الخاص، إنهاء أمر الشراء بالنسبة للخدمات التي لم تُنفذ بعد وشراء الخدمات من مكان آخر، وذلك على حساب ومسؤولية المورد.
35.3 إذا اكتشف شمس في أي وقت أثناء أداء المورد للخدمات أو خلال فترة مسؤولية العيوب المعمول بها للخدمات، والتي تكون فترة سنة واحدة (1) بعد قبول الخدمات المنجزة (ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك) (“فترة مسؤولية العيوب”)، أن الخدمات أو أي جزء منها لم يتوافق مع أمر الشراء ذات الصلة أو الضمانات المذكورة أعلاه، فيجب على المورد، بعد استلام إشعار كتابي من شمس، أن يقوم فوراً بأداء أو ترتيب أداء أي وجميع الأعمال التصحيحية اللازمة لجعل الخدمات تتوافق مع أمر الشراء والضمانات المقدمة من المورد وفقاً لهذه الشروط والأحكام وأي أمر شراء.
35.4 لا تنطبق فترة مسؤولية العيوب المذكورة أعلاه على أي بضائع أو خدمات تتعلق بالبناء، أو الترميم، أو أعمال البناء، أو الأعمال الكهربائية والأسلاك، أو السباكة، أو أي خدمة أخرى تعتبر من أعمال البناء والتشييد. في هذه الحالة، سيتم تطبيق فترة مسؤولية العيوب المعمول بها وفقاً للقانون المدني الإماراتي بشكل صارم.
35.5 إذا قام المورد بأداء العمل التصحيحي، فإن أحكام هذا البند 35 ستطبق على العمل التصحيحي المكتمل لمدة سنة (1) من تاريخ اكتماله (ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك)؛ ومع ذلك، فإن إجمالي فترة مسؤولية العيوب للخدمات لن يتم تمديدها في أي حال إلى ما بعد سنتين (2) من تاريخ إنهاء أو انتهاء أمر الشراء، أيهما يحدث أولاً.
35.6 إذا فشل المورد في بدء العمل التصحيحي المطلوب على الفور بعد استلام إشعار شمس، أو فشل في أداء وتنفيذ هذا العمل التصحيحي بعناية، فإنه يحق لشمس، وفقاً لتقديرها الخاص، إنهاء أمر الشراء، أو أن تتولى هي تنفيذ العمل التصحيحي بنفسها، أو أن تكلف أطرافاً أخرى بأداء بعض أو كل العمل التصحيحي، وذلك مع احتفاظ شمس بحقها في استرداد التكاليف التي تكبدتها نتيجة لذلك من المورد، بالإضافة إلى حقها في المقاصة ضد المدفوعات المستقبلية بموجب أي أمر شراء، بالإضافة إلى أي حقوق أو تعويضات أخرى متاحة لشمس.
36. MALICIOUS SOFTWARE
36.1. The Vendor specifically warrants and agrees that Vendor will not introduce malicious software into Shams’ equipment, database(s) or network(s).
36.2. In the event that the Vendor does introduce malicious software, the Vendor will work with Shams to immediately remove such malicious software from all infected equipment, database(s) and network(s) and will restore such equipment, database(s) and network(s) to their original state.
36.3. To the extent the Vendor is required to use or perform any work using or with software and/or IT systems to interact with Shams’ IT systems, the Vendor shall not design or use these IT systems to include and shall take all steps to prevent, the introduction, creation and/or propagation of, any disruptive elements (including any “back door”, “time bomb”, virus, worms, drop dead device, Trojans, spyware or other malware, ‘‘preventative routines’’ or other computer software routines) into systems, data, software, middleware, hardware, or Shams’ Information (held in electronic form), owned by, under the control of, or used by Shams and/or Shams’ personnel.
36. البرمجيات الخبيثة
36.1 يضمن المورد بشكل محدد ويوافق على أنه لن يقوم بإدخال البرمجيات الخبيثة إلى معدات أو قواعد البيانات أو الشبكات الخاصة بشمس.
36.2 في حال قام المورد بإدخال البرمجيات الضارة، سيتعاون المورد مع شمس لإزالة هذه البرمجيات الخبيثة فوراً من كافة المعدات المصابة، وقواعد البيانات، والشبكات، وسيتم استعادة هذه المعدات وقواعد البيانات والشبكات إلى حالتها الأصلية.
36.3 إلى الحد الذي يتطلب فيه الأمر من المورد استخدام أو أداء أي عمل باستخدام أو مع البرمجيات و/أو أنظمة تكنولوجيا المعلومات للتفاعل مع أنظمة تكنولوجيا المعلومات الخاصة بشمس، يجب على المورد عدم تصميم أو استخدام هذه الأنظمة لتضمين، ويتعين عليه اتخاذ كافة الخطوات لمنع، إدخال أو إنشاء أو انتشار أي عناصر مدمرة (بما في ذلك أي “باب خلفي”، “قنبلة زمنية”، فيروس، ديدان، جهاز توقف مفاجئ، أحصنة طروادة، برامج تجسس أو أي برمجيات خبيثة أخرى، “روتينات وقائية” أو أي روتينات برمجية أخرى) إلى الأنظمة، البيانات، البرمجيات، البرمجيات الوسيطة، الأجهزة، أو معلومات شمس (المخزنة إلكترونياً)، التي هي ملك لشمس أو تحت سيطرته أو تستخدمها شمس و/أو موظفي شمس.
The Vendor hereby acknowledges and agrees to the above terms and conditions along with any applicable Appendices which shall apply to and govern the relationship between the Vendor and Shams (including its subsidiaries, and affiliates).
يقر المورد بموجب هذا ويوافق على الشروط والأحكام المذكورة أعلاه، بالإضافة إلى أي ملاحق معمول بها، والتي تسري وتنظّم العلاقة بين المورد وشمس (بما في ذلك الشركات التابعة لها والجهات المرتبطة بها).

